百战团队

百战团队考试资料
当前位置:百战团队 > 站长日记 >

在英文外贸开发信中可能使用到的新冠肺炎疫情常用英语

2020-06-11 百战团队
原文链接: https://hongbanzhuan.com/coronavirus-english/为了让大家在用英文邮件(或外贸开发信)沟通新冠肺炎疫情时可以显得更加专业和严谨,红板砖归纳整理了你可能会使用到的英文单词或短语。(部分内容来自中国翻译研究院,供业界及相关人员参考使用)提示:下面这个列表我们将持续增加和更新,请大家持续关注。另外红板砖还为你准备了一些新型冠状病毒肺炎Coronavirus疫情下的外贸开发信模板。疫病名称coronavirus 新型冠状病毒COVID-19 2019冠状病毒病SARS-CoV-2 严重急性呼吸综合征冠状病毒2pneumonia  肺炎NCP (Novel coronavirus pneumonia) 新型冠状病毒肺炎(新冠肺炎英文简称)severe acute respiratory syndrome (SARS) 严重急性呼吸综合征(非典)severe acute respiratory infection (SARI) 严重急性呼吸道感染acute respiratory distress syndrome (ARDS) 急性呼吸窘迫综合征Middle East respiratory syndrome (MERS) 中东呼吸综合征传染防控Public Health Emergency of International Concern (PHEIC) 国际关注的突发公共卫生事件pandemic 全球大流行COVID-19 pandemic 冠状病毒病全球大流行outbreak 疫情大爆发Coronavirus outbreak 冠状病毒病爆发epicenter 疫情中心human-to-human transmission 或 person-to-person transmission人传人vaccine 疫苗affected area 疫区quarantine 隔离 (under quarantine 或者 someone is quarantined)incubation period 潜伏期Coronavirus can lie dormant for 14 days 新型冠状病毒肺炎有14天的潜伏期confirmed case 确诊病例suspected case 疑似病例patient in critical condition 重症患者close contact 密切接触者be under medical observation 接受医院观察droplet transmission 飞沫传播fatality rate 病死率death toll 死亡总数epidemic prevention and control 疫情防控imported case 输入性病例secondary infection case 二代病例asymptomatic infection 隐性感染clinical tests 临床检验isolation ward 隔离病房observation ward 观察室fecal-oral transmission 粪口传播prevention and control of the virus 防疫direct contact 直接接触indirect contact 间接接触to monitor body temperature 监测体温to check body temperature 体温检测to quarantine yourself in your home / self-monitored quarantine 自我隔离to wear a mask 戴口罩to wash your hands often / carefully 勤洗手/仔细洗手disinfection 消毒avoid crowds 避免去人多的地方器具名称face mask / facial mask / facemask / mask 口罩 N95 mask/respirator N95口罩 surgical mask 医用外科口罩disposable gloves 一次性手套protective clothing / suits 防护服goggles 护目镜infrared thermometer 红外体温测量仪thermal imaging camera for temperature monitoring 体温检测热像仪diagnostic tool / kit 诊断器具disinfectant / antiseptic solution 消毒液disinfectant / antiseptic wipes 消毒湿巾alcohol-based hand rub/sanitizer 含酒精洗手液protective suit 防护服negative pressure ambulance 负压救护车medical supplies 医疗物资urgently needed materials 紧缺物资政策举措the lockdown of a city / a city is on lockdown 封城first-level public health emergency response 重大突发公共卫生事件一级响应Public Health Emergency of International Concern(PHEIC)国际关注的突发公共卫生事件shortage of medical supplies 医疗物资紧缺daily necessities 日常基本生活物资cross-border procurement 跨境采购to stock up on food 囤积食物work resumption 复工复产Work resumption is taking place across China except for Hubei province, the hardest-hit region. 除疫情最严重的湖北省外,全国其他地区均已部署安排企业复工复产。get back to work 复工Guangdong is getting back to workresume work 复工Chinese resume work to fight against virus机构、职业群体和场所名称WHO (World Health Organization) 世界卫生组织(世卫组织)Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control 中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组)National Health Commission (NHC)中国国家卫生健康委员会(卫健委)Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC) 中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)National Healthcare Security Administration (NHSA) 国家医疗保障局(国家医保局)medical institution 医疗机构health institution 卫生机构medical practitioner / healthcare professional 医疗从业者 medical personnel / health workforce / health workers 医疗人员 frontline health workers 一线医护人员 Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS) 钟南山designated hospitals 定点医院fever clinic 发热门诊intensive care unit (ICU) 重症监护病房quarantine office 检疫所pharmacy / drugstore 药店其他表述遏制要表达“遏制”(疫情传播)可以用contain、stem、halt和curb:We are confident in our ability to contain the spread of the virus.In an effort to stem the spread of the virus from its suspected origin, transport bans were instituted in some cities.People are encouraged to wear masks to halt the spread of the novel coronavirus.The Government on Monday (Jan 27) announced a slew of further measures to urb the spread of the Wuhan coronavirus in the Republic.延长假期 / 延期开学School return was postponed.China has extended the Lunar New Year holiday until Sunday; on Tuesday it was announced that the start of the next semester for schools and universities across the country would be postponed.表示“传播”的词有spread、transmit、pass1. spread、transmit和pass都可作为不及物动词Many of the respiratory viruses that spread amongst humans do transmit even in the absence of symptoms, including influenza and other cold viruses. They are carried into the air during normal breathing and talking by the infected person.It is known that this virus can pass from one to another through close physical contact.2. spread、transmit和pass也都可作为及物动词Other respiratory infections such as measles and influenza can both be spread, without the infected person showing symptoms.Coronaviruses are zoonotic, which means they are transmitted between animals and people.More and more evidence suggests that it can be passed by droplets that spread face to face by a cough or sneeze directly on the face from one to another as was SARS.3. spread可以加上ing变成名词If symptomless spreading is confirmed, it would not be too surprising.4. spread本身也可以作为名词使用WHO Director-General is confident in China’s ability to control and contain the spread of the virus.5. 有时我们也可以用其他词来形象的表达,比如:jump。The coronavirus is a zoonotic disease, meaning it jumps from animals to humans.endemic vs epidemic vs pandemicendemic、epidemic和pandemic是流行病学里的三个常见的概念,它们是outbreak的三种类型,我们可以从持续时间和影响范围这两个方面来区别。持续时间endemic持续时间较长,比较稳定,不会突然消失,表现其特点的英文表达有:occurs at a predictable rate、remain at a steady state。epidemic和pandemic一样,持续时间较短,起病快、传播迅速,但又突然消失,相关的英文表达有:rapidly spread、normally spread in two weeks or less。影响范围endemic影响特定群体或局部地区,如:in a certain area or among a set population.epidemic的影响范围较大,amongst a large number of people in a given population。pandemic的影响范围更大,It stretches over a larger area, infects more people and causes more deaths than an epidemic.甚至在全世界范围内流行(worldwide spread)。最后,你还可以访问红板砖的疫情专题页面获取更多也用于外贸开发信的资源。原文链接: https://hongbanzhuan.com/coronavirus-english/ 转载请务必加上这个链接!

如果认准备考,可联系网站客服获取国网考试资料!助你录取率提升90%!

学员评价

国网考试资料下载
最新文章
长按复制 takepay 加微信!